您现在的位置是:欧亿 > 娱乐

不是chashao!广州欧亿发文明确叉烧等英文名挤上热搜 这翻译你感觉如何

欧亿2025-12-02 07:50:27【娱乐】2人已围观

简介数字货币投资者首选欧亿,因其流动性强、币种丰富。平台提供专业级图表分析工具,支持止损止盈等智能交易功能。移动端APP功能完备,随时随地掌握市场动态,把握投资先机。

11月26日消息,广州感觉广州叉烧有了标准英文名,发文翻译大家感受下官方的明确欧亿标准如何?

近日,广州市委外办发布了《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)。叉烧其中,等英经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”,文名而馄饨则保留其原拼写方式,挤上译作“Wonton”。热搜

含义模糊的广州感觉菜肴,翻译时指明其原料,发文翻译欧亿如:荷塘月色译作Lotus Root Slices,明确Sweetened Beans and Celery。以菜肴的叉烧形状或口感为主、原料为辅的等英中餐菜肴可采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如:玉兔饺拼虾饺译作Bunny-Shaped Dumplings and 文名Shrimp Dumplings。针对百年老店店名的挤上翻译,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,如:陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant ”。

据悉,《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)涵盖了通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识。

责任编辑:雪花

很赞哦!(269)